Sprcha - denní dávka zdravé kritiky pro osvěžení mysli
Denní dávka zdravé kritiky pro osvěžení mysli
 Titulní strana   Všechny články   Všeobecná diskuse   Deníky 
 Co je nového   Co se píše jinde   Politika   Kultura   Média   Technologie   Internet 
JAK PAK na Sonet 66 Williama Shakespeara
--Pinkava--
14.01.2003 18:35:18 MET
(Kultura/Překlady)

Tired with all these, for restful death I cry, -
As, to behold a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

 
 

předchozí překlady do češtiny zde

Znaven tim vším, já chci jen smrt a klid,
jen nevidět, jak žebrá poctivec,
jak pýchou dme se pouhý parasit,
jak pokřiví se každá dobrá věc,
jak trapně září pozlátko všech poct,
jak dívčí cudnost brutálně rve chtíč,
jak lidskou slušnost korumpuje moc,
Jak zchromlá vláda na nás bere bič,
jak umění je pořád služkou mocných,
jak blbost spupně schopným poroučí,
Jak prostá pravda je všem jenom pro smích,
jak zlo se dobru chechtá do očí.
Znaven tím vším, už chci být, lásko, v hrobě,
jen nemuset tím sbohem dát i tobě.
Martin Hilský, 1992

Zmožen tím vším, zvu smrt ať pokoj dá mi, -
Neboť hle, žebráka zrození pod pás rána,
pak nuzná potřeba v radosti omezena,
pak víře nejčistší, štěstena nedopřána,
pak mylně, ostudně, ctihodnost pozlacená,
pak cudnost panenská na šlapání vyhnána,
pak ryzí výtečnost neprávem poškozená,
pak síla kulhavým zvikláním obelhána,
pak umu jazyk je svázaný mocí hluchou,
pak trouby doktorát zručnosti dílo boří,
pak pravda prostinká nařknuta prostoduchou,
pak dobro spoutané, vůdčímu zlu se koří:
Zmožen tím vším, chce se mi odsud spěchat,
však zemřít, lásku mou znamená samou nechat.
Václav Pinkava, 2002
 
>>> diskuse >>>  

Základní nabídka
- registrace nového uživatele
- jak na to (aktualizace 19.1.03)
- časté dotazy
- vyhledávání

Login
Jméno:
Heslo:
 
Registrace nového uživatele

Komentáře chronologicky (15)
- Mě napadlo by Tomas
- Můj nový, rozverný překlad by Pinkava
- našel jsem další překlady by Pinkava

Anketa
Který překlad vás "oslovil" nejvíc?
Josef Václav Sládek, 1883
Jaroslav Vrchlický, 1896
Jaroslav Vrchlický, 1904
Jan Vladislav, 1964
E. A. Saudek, 1975
Zdeněk Hron, 1986
Martin Hilský, 1992
Miroslav Macek, 1996
Václav Pinkava, 2002

Hlasů: 45
Výsledky | Ostatní ankety

Related Links
- zde
- More on Překlady
- Also by --Pinkava--

Komentáře: Zobrazení: Řazení:
 
 
JAK PAK na Sonet 66 Williama Shakespeara | 3 comments (3 topical, 0 editorial, 0 pending)
 
 
našel jsem další překlady (5.00 / 2) (#1)
Pinkava 16.06.2007 23:46:09 MET
(User Info) http://pinkava.webpark.cz/index.html

=======

Pod tíhou toho všeho, já k smrti hledím v pláči,
když vidím květiny měniti za bodláčí,
když nuzota przní i eleganci,
když lhář vyzývá víru klidně k tanci,
když zlatí hanebnost a dávají ji s medem,
když skvrní panenství nejodpornějším jedem,
když právo souzeno je na pranýři,
když síla doprázdna jen zvadle míří,
když umění je jenom pro vládce,
když blázni léčí rozum v pohádce,
když pravda změnila se v nicotu,
když mění blbec dobro v prázdnotu.
   Já více bych se na to nechtěl dívat,
   však samotnou tě nechci nechat zpívat.

přeložil Pavel Švejnar 2007 (http://hanci.blog.cz/0705/dalsi-ukazky-ze-skoly-noci)

=======

Znaven už vším, jen klid smrti chci,
Když žebráky zřím o vavřín se hádat,
A nuznou nulu velebenou pokrytci,
A čestné sliby lotry křivě skládat,
A metály na pupcích vrahů svítící,
A cudnost panny sprostě zkurvenou,
A přímý kmen odsouzený křivicí,
A sílu křehkým bičem zlomenou,
A kumšt, jak mocným líže paty hbitě,
A tupost s tituly, jak moudré poučuje,
A prosťáčky hluché k prosté realitě,
A v železech dobro, že zlému posluhuje.
  Znaven už vším, od všeho chtěl bych utéct Tam,
  Však zemru-li, svou lásku samu zanechám.

přeložil Miroslav Kromiš
(http://lege.cz/win.en/kytlice/son66.htm)

=======

Jsem unavený, vzdám se života,
vždyť žebrák nadarmo se bídě vzpírá
a vesele se tváří nicota
a křivě přísahá i čistá víra
a zlato cti se mění v pozlátko
a dívčí čest je hrubě znásilněná
a dokonalost končí zakrátko
a síla odkulhává zmrzačena
a umění vždy mocní umlčí
a tupec hraje roli profesora
a lež se pravdě směje do očí
a zlo je pán a dobrem smýká shora.
Jsem unavený, vzdám se života,
jenže by tebe stihla samota.

přeložila Zdenka Bergrová
(http://v-art.envision.cz/taxus_bohemica/eh/bergrova.htm)

========

Znaven tím vším, já chci jen smrt a klid,
jen nevidět, jak žebrá poctivec,
jak pýchou dme se pouhý parazit,
jak pokřiví se každá čistá věc,

jak trapně září pozlátko všech poct,
jak dívčí cudnost brutálně rve chtíč,
jak sprostota se sápe na slušnost,
jak blbost na schopné si bere bič,

jak umění je pořád služkou mocných,
jak hloupost zpupně chytrým poroučí,
jak prostá pravda je všem prostě pro smích,
jak zlo se dobru chechtá do očí.

Znaven tím vším, já umřel bych tak rád,
jen nemuset tu tebe zanechat.

po vzoru Martina Hilského a to hodně, uvádí Ludwig Jordan

("http://www.agjordan.cz/BASNE-HOSTU/shakespeare-sonet-66.html">http://www.agjordan.cz/BASNE-HOSTU/shakespeare-sonet-66.html)

......................

a kdyby se odkaz na článku stal neplatným, tak ty ostatní překlady, ty klasické, jsou i tady http://cenvelo.blogspot.com/2005/11/sonet-66.html
VZJP
 
 
Můj nový, rozverný překlad (5.00 / 1) (#2)
Pinkava 18.06.2007 15:02:00 MET
(User Info) http://pinkava.webpark.cz/index.html

Route 66

Mám toho dost. Vadí mi přímo k smrti
Jak na svět žebrák další přichází,
a Nouze malá veselím se vrtí,
a Víra mlčí stranou ve mlází,
a Pocty, komu vůbec nepřísluší,
a Ctnost vystavují nám, na osah,
a Vzornost mylně zkrášlují psí uši,
a Síla, zvrtlá, spí na nosítkách,
a Múza v podhradí, zcenzurovaná,
a Hloupost s titulem překonává,
a Pravda v Prostotu je přezdívaná,
a Dobro v okovech Zlo vyznává:
Mám toho dost, tak pryč už, vem to ďas,
Jen nenechat tu Lásku na pospas.

2007
VZJP
 
 
Mě napadlo (5.00 / 1) (#3)
Tomas (kasprciuzenáčGmailtečkacom) 18.06.2007 15:28:06 MET
(User Info)

k té poslední větě
...jen kdybych se tím Lásce nezpronevěřil.
-

Berte mě jako takovýho kašpárka
[ Parent ]
 
 
JAK PAK na Sonet 66 Williama Shakespeara | 3 comments (3 topical, 0 editorial, 0 pending)

 
Komentáře: Zobrazení: Řazení:

Powered by Scoop
Všechny ochranné známky a autorská práva na této stránce náleží jejich příslušným vlastníkům. Autorská práva ke článkům a komentářům vlastní jejich příslušní autoři.
Provozovatel systému nezodpovídá za obsah kteréhokoliv autorského díla zde uvedeného. Podrobnosti viz.
plné znění podmínek.

registrace nového uživatele | jak na to | časté dotazy | vyhledávání || odpadkový koš | kompletní deníky