Sprcha - denní dávka zdravé kritiky pro osvěžení mysli
Denní dávka zdravé kritiky pro osvěžení mysli
 Titulní strana   Všechny články   Všeobecná diskuse   Deníky 
 Co je nového   Co se píše jinde   Politika   Kultura   Média   Technologie   Internet 
The Mad Gardener's Song
Pinkava
01.11.2004 23:26:45 MET
(Co je nového/Překlady)
Nabízím zdepřítomným svůj překlad jedné věhlasné básničky od Lewise Carrolla, aby se takto odlehčila naše pohnutá současnost.
Myslím. To upřímně.

 
 

Píseň potrhlého zahradníka
Lewis Carroll

Myslel, že slona byl zastihnul
cvičit na píšťalu hraní:
Na druhý pohled však ustrnul:
Od choti bylo to psaní.
Pronesl: "Chápu teď konečně!
Přehořký život je, paní!"

Myslel, že Buvola poté zřel
na komíně, vratce, kluže
Na druhý pohled však ustrnul:
Neteř od sestřina muže!
"Opusťte tento dům," vyzval ji,
"sic volám strážníky. Nuže?"

Myslel, že spatřil pak chřestýše
řecky jej zkoušel had, běda!
Na druhý pohled však ustrnul:
Příštího týdne tu středa!
Usoudil: "Jediné mrzí mne;
nemluví, předpověď nedá!"

Myslel, že bankovní úředník
sestupoval z autobusu:
Na druhý pohled však ustrnul:
Hroch to byl, v pomalém klusu!
"Zdrží li ten se až k večeři,
zbude nám pramálo kusů!"

Myslel, že klokana poté zřel
jak kafemlejnkem si páčí.
Na druhý pohled však ustrnul:
Toť pilulka zoboptačí!
"Pozřít ji, přišel bych o zdraví,
ať jiný zkusit to ráčí."

Myslel, že kočár pak uviděl
čtyřspřežený, vedle lože.
Na druhý pohled však ustrnul:
Medvěd to bez hlavy! "Cože?
Ten ubožák hloupý, maličký
na žrádlo čeká snad. Bože!"

Myslel, že zhléd kolem svítilny
krouživšího albatrosa.
Na druhý pohled však ustrnul:
Poštovní známka, jak vosa!
"Radím ti, ukliď se známečko,
než napadne noční rosa."

Myslel, že zřel branku zahradní
zámek, klíč na odemčení.
Na druhý pohled však ustrnul:
Složené trojčlenky znění!
"Pravidla šerosvit tajemný
vykvetl v  zář osvícení."

Myslel že postřehl argument,
důkaz, že papežství nabyl.
Na druhý pohled však ustrnul:
Žmatlavé mýdlo! Tak pravil:
"Zdrcen jsem ukrutným nálezem.
Veškerou naděj mi zabil!"

přeložil, léta páně 2004, Václav Pinkava
 

>>> diskuse >>>  

Základní nabídka
- registrace nového uživatele
- jak na to (aktualizace 19.1.03)
- časté dotazy
- vyhledávání

Login
Jméno:
Heslo:
 
Registrace nového uživatele

Komentáře chronologicky (15)
- Ten překlad je div ! by Acht
- Děkuji, by pajout
- P5eklepy (sic) by Pinkava
- K překladu jen smekám by jednorozec

Related Links
- věhlasné
- More on Překlady
- Also by Pinkava

Komentáře: Zobrazení: Řazení:
 
 
The Mad Gardener's Song | 4 comments (4 topical, 0 editorial, 0 pending)
 
 
K překladu jen smekám (none / 0) (#1)
jednorozec 01.11.2004 23:45:53 MET
(User Info)

pomyslnou buřinku.

K nalinkovanému originálu:

He thought he saw an Albatross

He thought he saw a Argument

Jde o úmyslné vynechání 'n' ?
O překlep?

 
 
P5eklepy (sic) (none / 0) (#2)
Pinkava 02.11.2004 12:04:24 MET
(User Info) http://pinkava.webpark.cz/index.html

To bude překlep, jako můj Buvol z velkým B :) Ten link je jen na ukázku, v originálu je básnička na internetu x-krát, často převzata is chybami.

http://ingeb.org/songs/hethough.html

Díky za poklonu.
VZJP
[ Parent ]
 
 
Děkuji, (none / 0) (#3)
pajout (pajout - zavinutec - gingerall - tecka - cz) 02.11.2004 15:52:04 MET
(User Info)

jaká to oáza v naší zapšklé realitě... 8-)

Teraz som to povedal a tým som to aj dokázal.
 
 
Ten překlad je div ! (none / 0) (#4)
Acht 07.11.2004 14:56:14 MET
(User Info)

Vážně! Ani za zrcadlem nemaj lepší. :-)

Alenka

 
 
The Mad Gardener's Song | 4 comments (4 topical, 0 editorial, 0 pending)

 
Komentáře: Zobrazení: Řazení:

Powered by Scoop
Všechny ochranné známky a autorská práva na této stránce náleží jejich příslušným vlastníkům. Autorská práva ke článkům a komentářům vlastní jejich příslušní autoři.
Provozovatel systému nezodpovídá za obsah kteréhokoliv autorského díla zde uvedeného. Podrobnosti viz.
plné znění podmínek.

registrace nového uživatele | jak na to | časté dotazy | vyhledávání || odpadkový koš | kompletní deníky