Píseň potrhlého zahradníka
Lewis Carroll
Myslel, že slona byl zastihnul
cvičit na píšťalu hraní:
Na druhý pohled však ustrnul:
Od choti bylo to psaní.
Pronesl: "Chápu teď konečně!
Přehořký život je, paní!"
Myslel, že Buvola poté zřel
na komíně, vratce, kluže
Na druhý pohled však ustrnul:
Neteř od sestřina muže!
"Opusťte tento dům," vyzval ji,
"sic volám strážníky. Nuže?"
Myslel, že spatřil pak chřestýše
řecky jej zkoušel had, běda!
Na druhý pohled však ustrnul:
Příštího týdne tu středa!
Usoudil: "Jediné mrzí mne;
nemluví, předpověď nedá!"
Myslel, že bankovní úředník
sestupoval z autobusu:
Na druhý pohled však ustrnul:
Hroch to byl, v pomalém klusu!
"Zdrží li ten se až k večeři,
zbude nám pramálo kusů!"
Myslel, že klokana poté zřel
jak kafemlejnkem si páčí.
Na druhý pohled však ustrnul:
Toť pilulka zoboptačí!
"Pozřít ji, přišel bych o zdraví,
ať jiný zkusit to ráčí."
Myslel, že kočár pak uviděl
čtyřspřežený, vedle lože.
Na druhý pohled však ustrnul:
Medvěd to bez hlavy! "Cože?
Ten ubožák hloupý, maličký
na žrádlo čeká snad. Bože!"
Myslel, že zhléd kolem svítilny
krouživšího albatrosa.
Na druhý pohled však ustrnul:
Poštovní známka, jak vosa!
"Radím ti, ukliď se známečko,
než napadne noční rosa."
Myslel, že zřel branku zahradní
zámek, klíč na odemčení.
Na druhý pohled však ustrnul:
Složené trojčlenky znění!
"Pravidla šerosvit tajemný
vykvetl v zář osvícení."
Myslel že postřehl argument,
důkaz, že papežství nabyl.
Na druhý pohled však ustrnul:
Žmatlavé mýdlo! Tak pravil:
"Zdrcen jsem ukrutným nálezem.
Veškerou naděj mi zabil!"
přeložil, léta páně 2004, Václav Pinkava