Sprcha - denní dávka zdravé kritiky pro osvěžení mysli
Denní dávka zdravé kritiky pro osvěžení mysli
 Titulní strana   Všechny články   Všeobecná diskuse   Deníky 
 Co je nového   Co se píše jinde   Politika   Kultura   Média   Technologie   Internet 
O. Král: Čínská filosofie (ze čtenářského deníčku)
jezovec
10.07.2005 12:08:41 MET
(Kultura/Kultura)

Byl jsem před několika měsíci, takhle v sobotu odpoledne, v knihkupectví Academia, jen tak se podívat, rozhodně si nic ten den nekupovat.

Zmnožil bych tím totiž hromádku nepřečtených knih která na mne vyčítavě kouká v rohu pokoje.

Obstál jsem.

Tu knížku, co jsem tam objevil, jsem koupil až druhý den ráno.

Pro navození vhodné atmosféry pro četbu čláknu doporučuji hudební kulisu:

citeru čchin (qin) mp3 (5.6M) nebo ogg (4.6M).

 
 

O opravdu jiném

Diskutujeme zde na Sprše o mnohých tématech. Zdá se mi ale, že nakonec vždy vklouzneme do jedné a téže diskuse: diskuse o jiném. Která je nakonec stejně jenom variantou diskuse o našem, ne-jiném.

Kniha Oldřicha Krále, českého sinologa, profesora čínské a srovnávací literatury Čínská filosofie: Pohled z dějin (Maxima, 2005) by proto neměla ujít naší pozornosti. Uvádí totiž do myšlení které je opravdu jiné, hodně jiné.

Jsou totiž, myslím, dva stupně jiného:



  • jiné, které sami dokážeme vymyslet a
  • jiné, které je tak jiné že to snad ani není možné :)

Podobně jako nečekaný projev nevědomí může racionální člověk vnímat jako otevření brány do míst, která přece neexistují, tak čínské klasické myšlení se může západnímu vzdělanci zdát myšlením nemožným, ne-myšlením.

Filosof  Miroslav Petříček v recenzi píše : "...čínská filosofie pro ni [moderní dobu] stále představuje obtížnou výzvu, kterou je existence takového myšlení, jež je zjevně jiné než západní racionalita. Znamená to snad, že existuje i nějaký jiný rozum? Na tuto otázku nelze odpovědět jinak než tím, že se s tímto myšlenkovým světem pokusíme vést rozhovor, abychom zjistili, v čem je jiný, pokud je jiný. Snad si přitom uvědomíme, že za exotické nejčastěji pokládáme to, co odporuje našim předsudkům."

Králova kniha, o které píši, je nejen hutným úvodem do čínského klasického myšlení a jeho dějin. Obsahuje totiž také úvodní kapitoly Úvodem o porozumění a O předpokladech, kterým se zde budu zejména věnovat. Popisují dějiny západního střetávání se s a (ne)porozumění čínskému klasickému myšlení a předpoklady z nichž toto myšlení vychází.

Následující text je povětšinou stručnou parafrází a heslovitým výpiskem hlavních myšlenek těchto úvodních kapitol Královy knihy - jsem si vědom, že se přitom jistě dopustím nejednoho zkreslení - chci zde hlavně obecenstvo upozornit na dílo které stojí za přečtení a promyšlení, ne je převyprávět.

Úvodem o porozumění

V prvé kapitole Úvodem o porozumění autor prochází dějinami evropského seznamování s čínským myšlením, které jsou, jak jinak, dějinami (vzájemného) zásadního neporozumění. Toto neporozumění ale není něčím, co by postupem doby ubývalo, nebo snad úplně mizelo.

Na konci 16. století, v počátcích vzájemných intelektuálních styků, jeden z velkých jezuitských misionářů působících na čínském císařském dvoře, Mateo Ricci, uvažoval o tom, že "...mají-li křesťanští misionáři Číňanům vysvětlit a předat křesťanství, musí jim nejprve vysvětlit jak se vůbec myslí, musí je prostě naučit myslet... jak se liší substance a jednotlivina... musí je naučit logice... ".
Podobně uvažoval i jeho současník, čínský filosof Li Zhi, který velmi ocenil Ricciho znalosti klasické čínské vzdělanosti, ale naprosto nechápal jeho misi, protože sama myšlenka že by někdo zvenčí mohl Číně nabídnout cosi, co již není součástí universálního učení konfucianismu, mu přišla naprosto absurdní.

Je myslím pro Královu knihu příznačné a ne náhodné, že tyto dvě anekdoty tvoří jakousi její závorku, jedna uvádí úvodní kapitolu a druhá uzavírá doslov.

Na evropské odmítavé nepochopení pak navázala stejně nechápající barokní sinofilie, ztělesněná například v Leibnizově obdivu ke Knize proměn, jejíž hexagramový kód považoval za binární systém analogický svému vlastnímu systému.

Podobně jako za časů jezuitské misie, i v moderní době bývá zpochybňováno, zda je "čínské klasické myšlení" opravdu systematickou reflexí, tedy protějškem či partnerem evropské filosofie. A pokud je mu přiznáno toto postavení, bývá buď trivializováno, svazováno do kazajky pojmů a systematiky západní filosofie a nebo zkreslováno vžitými představami/před-sudky a nedbalým čtením špatných překladů.

Příkladem ze současnosti je Královi např. nedávno vyšlá kniha Heidegger a zen a její zmatení taoismu, zenu (ne že by tam nebyly souvislosti) a desinterpretace a neadekvátní domýšlení klasického taoistického textu Tao-te-ťing.

Odmítavý i obdivný přístup k jednotlivým aspektům a projevům klasického čínského  myšlení mají podle Krále stejného jmenovatele, totiž nepochopení kontextu; resp. nepochopení rozsahu toto kontextu.

Od filologie k filosofii

Západní vědecké myšlení, jehož mezníkem je založení první katedry sinologie 11. prosince 1814 v Paříži, se nejprve soustředilo na hledání adekvátního překladu kanonických děl a zkoumání literátské čínštiny jako jazyka. Toto zkoumání postupně vedlo k položení již filosofické otázky: co je to za myšlení, písmo, civilizaci, kulturu? Je to vůbec myšlení, civilizace, kultura?

Filosofická reflexe, souběžná s filologickými zkoumáními, byla zpočátku pouze okrajová a vycházela stále z problému překladu. Uvědomíme-li si, že jakékoliv vyjadřování je metaforiské samou svojí podstatou, otázka náhle stojí takto: lze vůbec adekvátně přeložit text zaznamenaný v jiném metaforickém systému? Jiném již v tak základních ohledech jako je role jednotlivého člověka ve společnosti (právo i etika) a vzájemné vztahy lidstva a .... toho ostatního - Kosmu, řekli bychom po našem.

Nejen prvé překlady vycházely z představy univerzálnosti našich metafor a proto používaly pro jednotlivé pojmy čínských klasických textů pojmy jako Nebe, Bůh, Pravda... a nacházely např. pojem Trojice i v Tao-te-ťingu. Když se ukázala neadekvátnost takových překladů bylo reakcí popření samotné možnosti že je v tom podivném jazyce a myšlení vůbec nějaký systém pojmů ekvivalentní co do modu západnímu vědeckému či filosofickému systému.

Čínský jazyk a písmo: ty jsou za lidský jazyk a "písmo" uznávány již všeobecně, ale jejich objevení a opravdové chápání (ne jejich zařazování do škatulek tehdejší představy o tom, co to je gramatika a písmo) bylo pro Západ nelehkým problémem ke strávení. A co teprve si uvědomit jak se možná hluboce liší, a co znamená proces "psaní" v evropském a čínském kontextu 1 ? Přitom obojí, myšlení a jazyk, kterým je artikulováno, spolu nepochybně úzce souvisí.

Podobně přijetí čínské klasické myšlení za "filosofii" (za mod myšlení ekvivalentní západní filosofii) ve skutečnosti znamená zásadní přehodnocení universality zakládajícího mýtu západní filosofie: Platónova mýtu o jeskyni2.

Oldřich Král ve shrnující zkratce charakterizuje rozdíl mezi evropským a čínským myšlením jako rozdíl mezi myšlením s dominantně kauzálními/analytickými/teoretickými mody na straně evropské a dominantně analogickými/korelativními/empirickými mody na straně čínské. Obojí podle něj představuje stejně legitimní řady strategií lidského ducha, kterými se člověk vyrovnává se světem jej obklopujícím a se sebou samým jakožto v něm existujícím.

Oldřich Král se pak ptá, co je tím klíčem, chceme-li klasickému čínskému myšlení naslouchat, chceme-li poznat co to je filosofie v Číně? Klíči jsou řeč, způsob vedení řeči, rozpravy, je jím i písmo.

O přepokladech

V druhé kapitole, O přepokladech, se autor zaměřuje na okolnosti v jakých čínské filosofické myšlení vznikalo a rozvíjelo se.

Jsou jimi např. chápání Číny sama sebe jako dostředivé kontinentální mocnosti, jako "toho, co je uvnitř čtyř moří" - dostředivě v protikladu k středomořskému pojetí moře jako spojnice mezi městy a civilizacemi.

Je jím autochtonní původ čínské civilizace.

Je jím její zemědělský základ, založený na masivním zavlažování.

Je jím chápání postavení člověka v přírodě jak její nedílné součásti (nikoli ale v evropském romantickém smyslu lásky k přírodě, ale spíše v sedláckém zakotvení vzájemného ovlivňování). Podobně je Číňan zakotven v celém světě, jež je po vertikální ose tvořen trojicí nebe-země-člověk. Řád a jeho proměny, obojí tak důležité pro usedlého zemědělce, nejsou cosi vnějšího člověku, on je jejich součástí: podílí se a jejich obnovování a proměnách. Neexistuje nějaký ideální vnější svět ideí.

Kolektivní, sociální, charakter čínského myšlení (opět související s charakterem čínského zemědělství), důraz na vztahy mezi lidmi, na společnost spíše než na individuum. Zde je příznačné, že ani klasické čínské právo neznalo (a ani nyní na ně neklade důraz) subjektivní práva (viz. nadávno vyšlá kniha Dějiny čínského práva).

Zatímco západní filosofie hledá Pravdu emancipovanou od evidentní skutečnosti, čínské myšlení hledá cestu evidentním světem.

Samozřejmě je významným formujícím/formovaným prvkem jazyk a písmo, integrační role písma v prostoru i čase. Jazyk/písmo "literatury" se postupně odpojili od hovorové řeči. Čínské myšlení tedy je více psané (to znamená, díky charakteru čínského písma i jazyka, něco jiného než západní zapisované). Významným literárním i myslitelským útvarem je v klasické Číně komentář k literárnímu dílu.

Pokud jde o pojem Pravdy v čínském klasickém myšlení, zde se přiznám že jsem příslušné partie knihy zatím nepochopil natolik, abych je zde mohl nějak přetlumočit... zjevné ale je, že tam je nějaký dost podstatný rozdíl mezi aristotelovským a čínským pojetím :)

V Číně také již před začátkem historie v podstatě vymizela, či se ani nevyvinula, sofistikovaná religiozita a mytologie pohanského (řecko-římského) i žido-křesťaského (a tedy i islámského) typu s transcendentním bohem nebo podobnou autoritou.

Další kapitoly pak už zevrubně popisují a komentují vývoj čínského filosofického myšlení, od známých zakládajích Mistrů a děl: Knihy proměn (Yijing), Konfuciových Hovorů (Lunyu) a Daodejing Starého Mistra (Laozi) přes jejich následovníky, příchod buddhismu do Číny až po konec poslední císařské dynastie počátkem minulého století.

Poznámky a závěr

Co napsat závěrem? Myslím, že to je kniha která mluví o zkušenosti cizího myšlení zažité celoživotním studiem. A proto by jí měli věnovat pozornost nejen ti kdo se zajímají o čínské myšlení, ale i ti, kdo se obecně zajímají o myšlení.

Knihu vřele doporučuji. Musím upozornit, že se nečte lehce. Palčivě jí chybí rejstřík. Troufám si tvrdit, že by jí pomohla trocha redakce, směrem k lepší srozumitelnosti, ale je to možná moje neodstatečná sběhlost ve filosofii a literárních vědách, která mi k tomu vede.

Další recenze vyšly na Psu (totéž i v Respektu), Lidových novinách, v MF Dnes...

PS: Mimochodem, co si autor myslí o střetu kultur? "....jenom mediálně prodejný thriller obcházející nutnost otevřené mysli..."


_______________

Poznámky:

Pozn. 1: Vzpomínám si na historku kterou mi povídal kamarád ze studií. Jel jednou vlakem s nějakými studentkami z Honkongu a dostali se v řeči i k čínskému písmu. Dozvěděl se od nich, že v Honkongu se píše čísnkými znaky, ale občas když je to jen neformální poznámka, tak jsou některé moc složité znaky nahrazeny "evropskými znaky". Když se ptal co to přesně znamená, jestli jako foneticky přepíší čínské slovo latinkou? Prý chvíli trvalo než pochopily co myslí a že prý ne. Prostě místo znaku pro "pes" napíší latinkou "dog", ale když to čtou, neřeknou "dog", ale čínsky "pes".

zpět

Pozn. 2: Autor podává zajímavé vysvětlení původu západního přesvědčení o vlastní universalitě: po velmi dlouhou dobu totiž, při vší pestrosti vyspělých kultur Evropy a tehdy Západu známých oblastí Asie a Afriky, se totiž Evropané střetávali pouze s kulturami s víceméně indo-evropskými kořeny. Navíc v této oblasti vždy probíhala kulturní výměna která vedla k určité homogenizaci "vzdělaneckého" myšlení. To vedlo k mylnému dojmu že společný základ který byl k vidění "všude", byť v různě exotických kulisách, je universální a že také existuje universální jazyk vypovídající o světě - např. filosofie.

zpět


 

>>> diskuse >>>  

Základní nabídka
- registrace nového uživatele
- jak na to (aktualizace 19.1.03)
- časté dotazy
- vyhledávání

Login
Jméno:
Heslo:
 
Registrace nového uživatele

Komentáře chronologicky (15)
- K citeře čchin by jezovec
- Doporučuji k přečtení tajvanskou ústavu by jezovec
- Taiwan by Boutros el Uam
- Re: gagaku... by Alex Juchelka
- Děkuji za doplnění by jezovec
- Dík za vysvětlení, by Ales Zeman
- Aha, pokud tě ta skladba zaujala by jezovec
- Ano, jistě to bude by Ales Zeman
- myslíš něco co ti geneguje přehrávač hudby? -žt; by jezovec
- Abstraktní doprovod by Ales Zeman
- Malá poznámka... by Alex Juchelka
- Omlouvám se, máš pravdu by jezovec
- Jezovče, dejte už článek by cnemo
- Hm, jak se tak na to dívám, by Jarda z Pisku
- Mně osobně by se děla čárka ve větě by Jarda z Pisku

Related Links
- mp3 (5.6M)
- ogg (4.6M)
- Čínská filosofie: Pohled z dějin
- Maxima
- Miroslav Petříček
- recenzi
- Heidegger a zen
- 1
- 2
- Dějiny čínského práva
- Yijing
- Konfuciových
- Lunyu
- Daodejing
- Laozi
- na Psu
- Lidových novinách
- MF Dnes
- zpět
- More on Kultura
- Also by jezovec

Komentáře: Zobrazení: Řazení:
 
 
O. Král: Čínská filosofie (ze čtenářského deníčku) | 22 comments (13 topical, 9 editorial, 1 pending)
 
 
Velmi informativní recenze, (none / 0) (#3)
Ales Zeman 10.07.2005 00:24:42 MET
(User Info)

zejména když si k ní člověk pustí ten hudební doprovod. Dík za ní, jezovče.

Našel jsem jen jeden překlep - metaforické samou svojí podstatou.

Co to je literátská čínština? Literáti byli příslušníci středověkých laických pěveckých družin v Čechách a na Moravě. Má to být vskutku literátská, literární nebo spisovná čínština?

Platónův mýtus o jeskyni je dle mého spíše součást západní filozofie nežli její zakládající mýtus. Již Aristotelés se Platónem ohledně existence říše idejí rozchází, rovněžtak po něm jiným způsobem nominalisté, opět jinak značná část moderní západní filozofie atd. Platón je jistě velmi důležitým zakladatelem západní idealistické filozofie, ale ne všechna západní filozofie je idealistická.


Philosophie: Toujours en ricaner. (Flaubert)
 
 
Literáti (5.00 / 5) (#7)
jezovec (jezovec zavináč gmail tečka com) 10.07.2005 10:11:16 MET
(User Info)

je obvyklý český překlad pro příslušníky sociální a profesní skupiny vzdělanců, shi, - rozumí se vzdělanců se znalostí kanonických spisů (zde byl hlavní důraz, odtud literáti) a ovládajících kanonická umění jako psaní komentářů a úředních listin, básní, hry na citeru čchin, kaligrafii, tušovou kresbu, vojenskou taktiku a strategii....

Termín intelektuál, který se nabízí, je zavádějící protože v se češtině spojuje s jistým protikladem praktika a úředníka, naopak v klasické Číně byly uvedené literátské znalosti předpokladem úřední kariéry.

Literáti se rekrutovali zejména z řad literátských rodin, zchudlé šlechty a bohatých kupeckých rodin a při úřední kariéře museli podstupovat zkoušky ze znalosti kanonických knih (jejich počet se v čase měnil, ale základem korpusu byly vždy Kniha proměn, Kniha dokumentů, Kniha písní, Kniha obřadů a Letopisy jara a podzimu). Složením jednotlivých stupňů zkoušek získávali tituly podobné akademickým které byly předpokladem pro získání místa určité úrovně v byrokratické hierarchii. Systém zkoušek a jeho vývoj je popisován jak v recenzované knize, tak jak odkazované knize o dějinách čínského práva, neboť zásadním způsobem ovlivňoval jak myšlení tak i celou kulturu země.

Je zajímavé, že tento systém, a jeho částečná funkce jako sociálního výtahu pro chudé nebo neurozené, leč nadané, byl v osvícenecké době vědomně považován za vzor: ve Francii prý při rušení dědičných držení některých úřadů šlechtickými rody postižení protestovali proti počínšťování země :)

Jinou zajímavou okolností je, že v ústavním systému Čínské republiky (tj. na Tajwanu) existují kromě našich tří pilířů moci také pilíře zvané Zkušební Dvůr (Examination Yuan) odkazující na tradici těchto zkoušek a Control Yuan (kterému odpovídá český, ústavou zřízený Nejvyšší kontrolní úřad). Ostatně v mnou odkazované knize o čínském právu se píše že tyto úřady by mohly být dobrou inspirací i pro západní ústavní systémy, resp. rozšíření počtu pilířů tak aby to odpovídalo komplexnosti současných západních společností (česká ústava ten Nejvyšší kontrolní úřad už má, navíc také ustanovuje Českou národní banku jako další relativně nezávislý pilíř).

Literátskou čínštinou se pak rozumí usazený jazyk kterým byly psány kanonické knihy (proto zmiňuji integrační role písma v prostoru i čase - myslím se tím nejen písmo ale i jazyk), komentáře k nim a úřední dokumenty, krásná literatura... který se v čase stále více vzdaloval hovorovém jazyku. Dnes se jej čínští zájemci musí učit jako cizí jazyk a klasické čínské myšlení a originální znění klasických spisů je absolventovi moderních čínských škol vzdálené skoro tak, jako nám (nemluvě o tom, že reformou - zjednodušením - znaků v minulém století byla sice zvýšena gramotnost, ale také ztížena přístupnost staré literatury). Ano, Konfucius se dneska do čínštiny jakou se Číňan naučí ve škole musí překládat, se všemi problémy z toho plynoucími. I když mnohá rčení a metafory pocházející z klasických spisů - převedeny do hovorového jazyka - v hovorovém jazyce žijí.


------------------------------
Jezovec jsem, a jezovec budu.

[ Parent ]
 
 
Malá poznámka... (3.57 / 7) (#12)
Alex Juchelka (alex.juchelka@gmail.com) 10.07.2005 13:23:42 MET
(User Info)

Literáti je obvyklý český překlad pro příslušníky sociální a profesní skupiny vzdělanců, shi, - rozumí se vzdělanců se znalostí kanonických spisů (zde byl hlavní důraz, odtud literáti) a ovládajících kanonická umění jako psaní komentářů a úředních listin, básní, hry na citeru čchin, kaligrafii, tušovou kresbu, vojenskou taktiku a strategii....

Ano, a podobně se tento ideál překládá i v angličtině (literati) na rozdíl od intelektuála...Termín shih (nejnižší stupeň vládního úředníka) je ale třeba v angllické Konfuciánské literatuře překládán bežně jako Gentleman (s velkým G) a "pouhá" : ) příprava na státní kariértu a nebo znalost textů, apd. rozhodně z člověka literáta neudělala...

Termín intelektuál, který se nabízí, je zavádějící protože v se češtině spojuje s jistým protikladem praktika a úředníka, naopak v klasické Číně byly uvedené literátské znalosti předpokladem úřední kariéry.

Viz výše, ale podobný rozpor, vyplývající z Taoistického ideálu lásky k přírodě a života v osamělosti a stranou společnosti a Konfuciánskými ideály zdůrazňujícími morální povinnost přispět ke zlepšení společnosti, třeba ve vládních službách a nebo jako učitel byl mezi literáty běžný. Ideál literáta je navíc mnohem spíše naplněn někým, kdo z Konfuciánských vládních služeb přešel k Taoistickému životu poustevníka, apd. : )

Shodou okolností jedním z nejlepších míst kde studovat starou čínskou kulturu a obzvláště zvyky literátů je Japonsko, kde po pádu Ming dynastie došlo ke zvýšení vlivu čínských literátů - emigrantů, kterým bylo dovoleno se usadit v Nagasaki a kteří byli podporování tehdejší Japonskou bakufu vládou. Čínští literáti se významnou měrou zasloužili o rozvoj pití listového čaje v Japonsku (sencha), ovlivnili zásadně Japonské literáty a založili také významnnou zenovou sektu Obaku... Kultura japonských literátů, skvělých kaligrafů a malířů je třeba do jisté míry zajímavější než tradiční zenová umění, která dnes zná téměř každý...

To jen na okraj...

[ Parent ]
 
 
Děkuji za doplnění (none / 0) (#18)
jezovec (jezovec zavináč gmail tečka com) 11.07.2005 17:31:13 MET
(User Info)

a k němu ještě doplním :) že hezky ukazuje problém překladu pojmů, které jsou naší zkušenosti cizí, protože struktura západní společnosti se do té klasické čínské dosti odlišovala.

Ke kloubení protikladů mezi konfuciánské službě a taoistické "nečinnosti": je to opravdu tak že mnozí básníci, filosofové a podobní prošli v mládí službou v byrokracii (čímž se mimo jiné hmotně zabezpečili) a pak teprve odešli do taoistického "lenošení". Obecně protiklad mezi výběrčím daní na straně jedné a umělcem tvořícím nebo filosofujícím v ústraní nebyl v klasické Číně zřejmě pociťován tak ostře jako u nás, a mnozí literáti mezi těmito dvěma ppóly zřejmě v životě několikrát prošli.

Ta kapitola z japonských dějin je pro mne novinkou. Na druhou stranu je mi známo že např. starou čískou dvorskou hudbu je nejlépe studovat na některých skladbách japonské, pietně uchovávané, dvorské hudbě gagaku.


------------------------------
Jezovec jsem, a jezovec budu.

[ Parent ]
 
 
Re: gagaku... (2.50 / 4) (#19)
Alex Juchelka (alex.juchelka@gmail.com) 11.07.2005 23:51:06 MET
(User Info)

ano přesně tak! Japonsko zachovalo v mnoha ohledech unikátní aspekty čínské kultury, které prostě v Číně vymizely.

Mám kamaráda, který studoval v Japonsku gagaku flétnu. Nevím, zda jsem to již zde psal, ale gagaku je na první poslech velmi podobné plochám moderní elektronické hudby, ovšem hrané na archaické, tradiční nástroje. Podobné v tom, že jsou to plochy, ne vybrnkávání, jako např. uvedené hudebí vzorky, nebo japonský shamisen, koto, apd. Plochy díky aranžmá.

[ Parent ]
 
 
Taiwan (5.00 / 4) (#20)
Boutros el Uam (squawbumzavinachorkapostateckacom) 15.07.2005 20:32:58 MET
(User Info) http://www.squaw.com

se stale poklada za skutecnou Cinu, pasova razitka hlasaji R.O.C. - Republic of China, na rozdil od neprave P.R.O.C. People's Republic of China.

I kdyz Kuomintang (Cankajskova politicka organizace) ztratila diky maoisticke revoluci kontrolu nad "mainland China", stale se Taiwan - kde jsou dedicove Kuomintangu v politickem deni, v soucasnosti v opozici k vladnouci strane - poklada za suverenniho vladce cele Ciny a Mongolska.
Je to trochu podivne, nebot Taiwan nikdy k Cine moc nepatril, do roku 1945 byl okupovan Japonskem.

Takze zachovani cinskych tradic je rozhodne lepsi na Taiwanu, nez v samotne Cine. Dokladem je i Narodni Museum v Taipei, ktere ma nejvetsi sbirku cinskeho umeni a archeologickych nalezu na svete. Puvod sbirek je rovnez zajimavy. Pochazi vetsinou z archeologickych a umeleckych sbirek cinskych cisaru, pocatych nekdy ve 14tem stoleti. Sbirky se stehovaly mezi Shangaji a Beijingem.
Cankajsek udajne zakoupil velke mnozstvi exponatu, zbytek nezakoupil, ale stejne vzal a se vsim utekl na Taiwan. Museum je obrovske v kopcich nad Taipei a exponaty rotuji ve ctvrtletnim cyklu. Co neni vystaveno, je ulozeno v jeskynich okolnich hor. Shlednuti vsech exponatu udajne vyzaduje 12let navstev.

Veci tam jsou neuveritelne, za zaznamenani stoji zhruba metr vysoky nekolikaposchodovy kosik na piknik s jakoby sitovymi stenami. Je cely vyrezan ze slonoviny (i ta sitovina), objednal ho nejaky cisar a tri generace rezbaru ho vyrezavaly neco pres sto let.
Byl jsem uvnitr se spolupracovnikem puvodem z mainland China a jeho nejcastejsim komentarem bylo;
"O tomhle jsem se ucil ve skole, ale nikde to neslo videt."


  • life's a near death experience
    [ Parent ]
  •  
     
    Doporučuji k přečtení tajvanskou ústavu (4.00 / 1) (#21)
    jezovec (jezovec zavináč gmail tečka com) 15.07.2005 21:20:37 MET
    (User Info)

    na kterou odkazuji dříve. Např. článek 26 o složení Národního smromáždění mimo jiné, kromě běžného volení podle územnícho členění, praví:

    Delegates to represent Mongolia shall be elected on the basis of four for each league and one for each Special banner

    čili

    delegáti representující Mongolsko nechť jsou voleni po čtyřech za každý svaz a po jednom za každou Zvláštní Korouhev

    jde o dělení obyvatelstva nikoli podle územního, ale vojensko-organizačního principu, které bylo v Číně zavedeno mandžuskou dynastií Čchin (1644 - 1909)...


    ------------------------------
    Jezovec jsem, a jezovec budu.

    [ Parent ]
     
     
    Abstraktní doprovod (none / 0) (#13)
    Ales Zeman 11.07.2005 07:57:45 MET
    (User Info)

    k čínské citeře je zajímavý, furt se mění, jistě v souladu s duchem čínské filozofie. Osobně abstraktní malířství nemám rád, ale tento výtvor mě zaujal.


    Philosophie: Toujours en ricaner. (Flaubert)
     
     
    myslíš něco co ti geneguje přehrávač hudby? -žt; (none / 0) (#14)
    jezovec (jezovec zavináč gmail tečka com) 11.07.2005 08:05:06 MET
    (User Info)




    ------------------------------
    Jezovec jsem, a jezovec budu.

    [ Parent ]
     
     
    Ano, jistě to bude (none / 0) (#15)
    Ales Zeman 11.07.2005 08:08:07 MET
    (User Info)

    nějaký ten "randomizer".


    Philosophie: Toujours en ricaner. (Flaubert)
    [ Parent ]
     
     
    Aha, pokud tě ta skladba zaujala (none / 0) (#16)
    jezovec (jezovec zavináč gmail tečka com) 11.07.2005 08:15:48 MET
    (User Info)

    je to skladba inspirovaná básní básníka Wang Wei (689-759 - období dynastie Thang):

    A morning shower in Wicheng has settled the light dust;
    The willows by the hostel are fresh and green;
    Come, drink one more cup of wine,
    West of the pass you will meet no more friends.


    ve stylu San Die, čili skladba s třikrát opakovaným a rozvíjeným motivem.


    ------------------------------
    Jezovec jsem, a jezovec budu.

    [ Parent ]
     
     
    Dík za vysvětlení, (none / 0) (#17)
    Ales Zeman 11.07.2005 08:21:53 MET
    (User Info)

    já to beru spíš vizuálně a zdá se mi to být podařené.


    Philosophie: Toujours en ricaner. (Flaubert)
    [ Parent ]
     
     
    K citeře čchin (none / 0) (#22)
    jezovec (jezovec zavináč gmail tečka com) 20.04.2006 16:27:44 MET
    (User Info)

    jsem nalezl obří vyčerpávající článek na anglické wikipaedii: http://en.wikipedia.org/wiki/Guqin

    ------------------------------
    Jezovec jsem, a jezovec budu.


     
     
    O. Král: Čínská filosofie (ze čtenářského deníčku) | 22 comments (13 topical, 9 editorial, 1 pending)

     
    Komentáře: Zobrazení: Řazení:

    Powered by Scoop
    Všechny ochranné známky a autorská práva na této stránce náleží jejich příslušným vlastníkům. Autorská práva ke článkům a komentářům vlastní jejich příslušní autoři.
    Provozovatel systému nezodpovídá za obsah kteréhokoliv autorského díla zde uvedeného. Podrobnosti viz.
    plné znění podmínek.

    registrace nového uživatele | jak na to | časté dotazy | vyhledávání || odpadkový koš | kompletní deníky