Nepříjemná pravda je, že Al Gore nazval svůj dokumentární film An Inconvenient Truth a že tohle není v českých kinech správně přeloženo. Inconvenient znamená něco nešikovného, nepřístojného, nemístného, co se prostě docela nehodí. Takže doslova by se to mělo přeložit Pravda, která se nehodí. To není dost stručné a úderné. Nejbližší zjednodušení je 'Nepohodlná pravda'. Někdo to však přeložil nepřesně = 'Nepříjemná pravda'. Nepohodlné je o takovém překladatelském detailu přemýšlet. Vždyť je to jen nepříjemnost, nic víc...
Inconvenient je slovo velice podobné slovu nepohodlný, se všemi konotacemi, (vyjma té, na kterou narážím v nadpisu, tzn nepohodlný jako nelenivý). Aby seděl překlad Nepříjemná pravda, pak by originál musel znít An Uncomfortable Truth, ale to má vedlejší význam: znepokojivá pravda. A problém je, že situace zatím není ještě dost znepokojující pro spoustu lidí. To je nepohodlné těm, kteří to považují za pravdu, a to skutečně nepříjemnou.
Samo slovo Nepříjemnost by se však dalo přeložit jako 'an incovenience'. Tato fráze v sobě zahrnuje aspekt, že se cosi nehodí, že to není vhodné, že to leckomu nevoní. Ale všimněte si, jak se tyto konotace oslabují, jakmile místo podstaného jména nepříjemnost použijeme jméno přídavné. 'Nepříjemná' už svádí k výkladu, že jde o cosi od čeho se raději držet zpět, distancovat. Neangažovat se, a bude příjemněji?
Pokud Gorovo tvrzení je pravda, pak je jedno zda strkáme hlavu do písku proto, že nechceme nepříjemnosti brát na vědomí, nebo proto, že jsme příliš pohodlní abychom brali na vědomí takovéto nepříjemnosti. Jenže pokud to tvrzení pravda není, beztak se nehodí, aby taková poplašná zpráva byla tradována, i to je nepohodlné a nepříjemné. Nevhodné? Nepříjemná je skutečnost, že tato zpráva má nepohodlný název. Nepohodlná je coby pravda, ale i coby lež nebo coby jen teorie, hypotésa, domněnka. Pokud by to byl omyl, pak spíše budeme v pohodě, a bude to omyl příjemny a pohodový. Nepohodlné a nepříjemné je o tom problému přemýšlet. Může ale menusí to být i nevhodné. Snažší a tedy vhodnější, pro pohodlného, je zabývat se nuancemi překladu, a proč je někdo tak příliš pohodlný, aby to nepohodlné slovo inconvenient vhodně přeložil. To jsme se v tom pěkně zašmodrchali, vida.
Jenže, ne nadarmo se říká, že základem řešení je, správně pojmenovat problém.
Všechny ochranné známky a autorská práva na této stránce náleží jejich příslušným vlastníkům. Autorská práva ke článkům a komentářům vlastní jejich příslušní autoři.
Provozovatel systému nezodpovídá za obsah kteréhokoliv autorského díla zde uvedeného. Podrobnosti viz.
plné znění podmínek.